Ackuna.com: американский успех белорусского программиста

Американская компания Ackuna.com, занимающаяся переводами и основанная белорусом, планирует открыть представительство в Минске. О том, зачем ей офис здесь, и о трудностях пути к успеху "Компьютерные вести" расспросили основателя Ackuna.com - Алексея Бурана.

- Для начала, расскажите немного о себе. Как давно вы в ИТ-бизнесе?

- Я родился в Беларуси и жил в Минске до 20 лет. 2001 году уехал в США, в тот самый момент, когда упали башни-близнецы. Был шокирован тем, какой моральный и психологический удар потерпел Нью-Йорк.

Поступил в институт. Там в первом же семестре пришла в голову идея организовать свой собственный бизнес. Своими силами (так как заимствованных денег не было) смастерил первый веб-сайт и разместил его на бесплатном хостинге. К моему удивлению, через неделю поступил первый платный заказ! Требовалось перевести две странички текста с русского на английский, что я и сделал. Но, как говорится, первый блин комом. Так как я никогда не являлся профессиональным переводчиком, я больше работу не делал сам, а стал нанимать профессионалов. В этом мне помогал белорусский ресурс Rabota.by, где я находил своих первых сотрудников.

Бизнес рос поначалу как банальное переводческое бюро, где мы выступали в роли посредника. Но в 2011 году, десять лет спустя, мы ввели в строй облачные решения и переименовали компанию в "Переводческое Облако" (Translation Cloud LLC), взяв курс на технологию. В этот же год мы начали экспериментировать с краудсорсингом, парадигмой коллективного сотрудничества над конкретно поставленной целью, где хороший контент отделяется от плохого посредством голосования.

 

Что такое краудсорсинг в переводческом деле? Это, в первую очередь, асинхронное предоставление переводческой работы целому ряду людей, где все они работают одновременно над одним заказом. Это очень смелое решение, т.к. обычно весь заказ отдается только одному переводчику, и тот занимается им достаточно долгое время. Плюс - выше качество. Минус - требуется больше времени. Что же касается краудсорсинга, тот тут все в точности наоборот: плюс - требуется меньше времени, минус - качеством жертвуем.

- В чем заключается основная идея сервиса Ackuna.com?

- Ну, начнем с того, что слово "Акуна" - это абсолютно выдуманный термин. Некоторые люди путают его с фразой из мульфильма "Король Лев", и это нормально. Мы же руководствовались в первую очередь функциональной составляющей, и взяли за основу название популярного интернет-магазина Amazon. Это сугубо короткое слово, легко произносимое, запоминаемое, и начинается с "А". Это главное.

Второе, буква "А" тоже имеет важную подоплеку. С буквы "А" начинается такое слово как "аппликация", или apps, если на английском. Эта аналогия акцентирует фокус нашего стартапа, а именно, бесплатный переводческий сервис для мобильных аппликаций посредством краудсорсинга. Люди приходят на сайт, чтобы улучшить свой английский. Английский улучшится, если им заниматься. А что бы им заниматься, нужно стараться что-то переводить. Учеба посредством выполнения. Для этого нужно переводить маленькие части текста, в то время когда другие сообщники могут проголосовать за него. Хороший перевод - плюс! Плохой - ну, вы сами понимаете. Перевод с наибольшим количеством плюсов используется в окончательной версии. Таким образом, если ошибешься, то это не грех. Все ошибаются, когда учатся. Главное, что за это ничего не будет!

Что же касается технической составляющей, то я выделил одну важную вещь: контент аппликаций часто повторяется. Что это значит? Если, скажем, у вас есть кнопка меню, которая называется: "Settings", и мы переводим ее на русский как "Настройки", то у другого разработчика есть такая же фраза, и нам уже не надо ее переводить еще раз. "Акуна" имеет собственный банк памяти, который запоминает переводы (уже одобренные сообществом), и потом использует для дальнейших проектов. Таким образом, чем больше аппликаций переведено, тем меньше нового контента нужно будет трогать в каждой новой аппликации. Таким образом, эта техническая составляющая глобального бесплатного банка памяти ставит перед нашим стартапом самые амбициозные технические задачи: как управлять таким объемом информации, чтобы сервис был оптимален и эффективен? Это соизмеримо с управлением индексом "Гугла"!

- Насколько давно проект работает, чего уже достиг?

- Сервис был запущен в 2011. Нам скоро исполнится 2 года!

Мы определяем успех проекта по трем показателям: пользователи, проекты и банк памяти. Самый главный показатель - это банк памяти, который косвенно показывает активность сайта. Если ресурс регистрирует разработчиков, и те размещают проекты, то банк памяти начинает расти за счет активности переводчиков. Ресурс увеличил активность на 1100% за последние 12 месяцев, и мы поставили себе цель довести этот показатель до 100 тыс. к концу этого года. Это будет отправной точкой лавинообразного роста, т.к. ценность ресурса будет значительно повышаться за счет существующего контента.

- Где сейчас работают его разработчики?

- Наш главный офис расположен в Джерси-Сити, Нью-Джерси. Это современный город неподалеку от Нью-Йорка. В нем зарождается поколение новых технологических стартапов. К слову, diapers.com тоже зародился в Джерси-Сити.

- Какие еще проекты у вас есть?

- Наша команда "набила" руку на проекте ConveyThis.com, где мы одни из первых придумали кнопку-агрегатор бесплатных переводческих сервисов как "Гугл", "Бинг", "Бэбилфиш" и некоторых других. Но со временем эти сервисы стали платными, и нам пришлось убрать их, оставив только "Бинг". Сейчас сайт до сих пор функционирует, но не является приоритетом.

Основной проект, TranslationCloud.com, где мы предоставляем удобный способ заказа перевода через интернет. Это по-прежнему старый переводческих бизнес, где мы выступаем в роли посредника. Но и он претерпевает сейсмические изменения за счет замашек машинных переводчиков. Вот поэтому "Акуна" - это интересный прыжок в неизведанное: в новый мир, где краудсорсинг взят за основу, отрицая привычные каноны бизнеса.

- Как появилась идея открыть филиал в Минске? Почему именно здесь?

- Минск - это мощный технологический хаб Беларуси. В Минске расположены ведущие университеты, где готовятся крепкие в техническом плане ребята. Мы в первую очередь заинтересованы предоставить рабочие места перспективной молодежи. А также укрепить брэнд "Акуна", который нужно предварительно адаптировать под русскоговорящего пользователя. Я великолепно владею русским и белорусским языками. Мне будет легко найти общий язык с любым, кто будет заинтересован в нас.

- Чем должен заниматься минский офис?

- Мы рассчитываем найти хороших программистов для дальнейшего развития ресурса: отладка, тестирование, оптимизация. В дальнейшем, когда появится повышенная нагрузка на сервера, мы будем рассматривать новые технологические решения на основе Hadoop и Kassandra, те самые, которые использует Фэйсбук. Также в перспективе создание своих собственных аппликаций для iPad и планшетов на "Андроиде", цель которых - дать возможность переводчикам взаимодействовать с ресурсом в менее формальной обстановке вдали от экрана ПК.

Беседовал Вадим СТАНКЕВИЧ

Версия для печатиВерсия для печати

Рубрики: 

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Всего голосов: 0
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Читайте также

 

Комментарии

Аватар пользователя savely

Интересно, когда их купит Гугл? :)

Мы как Snapchat, пока не продаёмся! Cool

Аватар пользователя Petro42

Мой знакомый давно уже жалуется, что расценки на переводы - крайне низкие. Работал чуть-ли не три месяца удалённо и получил меньше ста баксов. Да и те - с большой задержкой. Невыгодная работа, ничего не заработаешь.