Бред

Если у читателей не будет возражений (будем считать, что нет), мне бы хотелось продолжить чрезвычайно больную тему русификации, поднятую (явно не от хорошей жизни) в прошлом номере. Да, проблема существует. Да, люди хотят понимать, что же там, за экраном монитора происходит. Я и сам попадал в такую ситуацию, когда нарвался на явно хорошую документацию на (увы) немецком языке. Сидишь перед компьютером, тупо смотришь на экран, видишь три-четыре знакомых слова и думаешь: "Ну почему они не написали по-английски!!!" Неприятно, конечно, но это не повод пользоваться тем мерзким суррогатом, который сейчас имеется на каждом втором компакте. Корявый подстрочник, сделанный с помощью бессмертного Stylus, не имеет права на жизнь.

Вспомните ситуацию на книжном рынке несколько лет назад. Были книги, переведенные уважаемыми конторами, вроде издательств "Мир" или "Радуга". Они были очень качественно сделаны, но их было довольно мало. Кроме того, имелись самиздатовские тома, переведенные на голом энтузиазме и распечатанные на редком тогда звере - принтере. Они устрашали своим качеством, но лучше хоть что-то, чем ничего. Затем издательств вдруг стало много и все они кинулись печатать книги. В результате получился анекдот про то, что орки, гоблины, тролли и халфлинги - это хоббиты из разных переводов. Через некоторое время рынок насытился и... попробуйте теперь найти книгу с откровенно бездарным переводом. Средняя планка резко поднялась и они вымерли аки мамонты. С играми мы имеем ту же ситуацию. Впрочем, специфика рынка несколько другая - в книге, кроме текста, ничего нет. Хочешь - не хочешь, а постараться над переводом придется. В игре текст (по крайней мере, по мнению этих горе-переводчиков) - дело десятое, лишь бы был.

Для всяческих шутеров это вполне справедливо. Собственно говоря, это и русификацией-то не назовешь (да она тут и не нужна вовсе). Ну поменяли один .wav на другой. Ну говорит теперь монстр "Козлы" вместо "Ыгырыр". Обратить на это внимание заставляет только эстетическое чувство. Конечно, побегав некоторое время с шотганом за свинокопом, который все время обзывает тебя уродом, хочется найти того самого студента какого-то-там-курса (судя по всему, накачавшегося немалым количеством пива) и из этого самого шотгана... Чтобы другим неповадно было. Но в целом жить можно, хоть и противно.

Стратегии, конечно, страдают больше. Там текст несет хоть какую-то смысловую нагрузку, так что иногда случаются досадные недоразумения. Однако обычно дело не идет дальше пресловутого животного "лететь" из Dungeon Keeper'а (кстати, в описании он фигурировал как "Гигантский муха, который..." и т.д.). Пожалуй, именно Keeper больше всего и пострадал от перевода: кроме всех перечисленных ранее глюков с сообщениями, цифрами и шрифтом, там еще были изуродованы до неузнаваемости комментарии в начале и конце уровня. Именно они должны были создавать у игрока ощущение собственной злобности и ужасности (не забывайте, Evil is good). Так вот, на всех языках (английском, немецком, испанском и даже польском) их сумели озвучить как надо. На русском корявый перевод органично дополнялся сиплым бормотанием. Вообще, похоже, что некий придушенный "носовой" прононс - профессиональная черта всех "озвучивателей". Мне до сих пор с ужасом вспоминается фраза из игрушки Atmosphere of fear. Звучала она так: "Ты нашев жовтый квуч." Да уж, напугал. Опять же, неплохо выглядит фраза с обложки игры Миф: Падшие лорды (в девичестве Myth: the Fallen Lords): "... армия ужаса и могил ...". Звучит угрожающе, жаль, что я не посмотрел, как оно там внутри (в смысле по-русски).

Но, опять же, надо подчеркнуть, что все это только портит впечатление: вроде как таракан в супе, не больше. Другое дело с обожаемыми мной квестами и RPG. Тут тексты и речь играют решающую роль, к тому же их тут много. Поэтому очумелые ручки русификаторов часто уродуют игру до неузнаваемости, непроходимости и общей отвратительности. Обратимся к первоисточникам, причем к классическим. Итак, Space Quest VI (как обычно, полная русская версия). В титрах просьба блогодарить за перевод команду из Новосибирска. Честное слово, мне лень сейчас запускать это убожество и выискивать самые корявые фразы. Вот два слова, которые я помню уже больше года: Sick Bay. Что это такое: расположен на корабле (пусть и космическом), в нем живет доктор и кого-то лечит? Думали лазарет? А вот и нет - Тошнотный Залив. Просто и дословно (проверял на Stylus'е - тот пишет "больной залив" - корни, как говорится, видны невооруженным взглядом). Поверьте, остальное было не лучше. Короче, пришлось из "полной русской" и неполной английской собирать оптимальный вариант - полную английскую (благо, со Space Quest'ом это сделать легко).

 

Пример второй - Twincen Odyssey. Типичный глюк в этом переводе - постоянно путается пол персонажей (об общей бредовости и корявости текстов говорить даже не стоит). Конечно, если извлечь отдельные куски текста из файла с данными и потом пытаться их переводить, то пол никак выяснить не удастся. Ну нет в английском различия между мужским и женским родами глаголов. К тому же отдельные куски друг с другом не связаны, поэтому в тексте постоянно натыкаешься на противоречия. Если бы переводчики запустили игру и посмотрели, что к чему, то они могли бы избежать большинства ошибок. А вот тому, кто озвучивал этот шедевр, игру все-таки запускать пришлось. Поэтому он передавал смысл сказанного чуть ближе к оригиналу, но зато его слова плохо совпадали с субтитрами. Однако, несмотря на все это безобразие, игра осталась проходима (и это удивительно), за исключением одного места. Первый кусок печати рекомендовалось искать в бассейне недалеко от газа. Оказалась она на другой стороне острова, напротив единственного залива на всей береговой линии. Как говорится, одна небольшая ошибка для переводчика, три дня мучений для игрока.

Теперь перейдем к гвоздю сезона: игра с традиционно русским названием Дисклэнд 2 (он же Discworld 2). Тут надо сделать остановку и задать себе (и вам) вопрос: ради чего люди играют в квесты? Если ради того, чтобы быстро прокрутить все по хинтам, посмотреть заключительный мультик и поставить галочку в списке пройденных игр - то язык значения не имеет. Если же вы хотите получить от процесса прохождения некоторое удовольствие, то читать (и слушать) придется. И тут сразу возникает проблема: если игра серьезная, то главное - передать смысл (с этим отдельные переводчики еще умудряются справляться). Если же она с юмором, то игры слов не избежать, а игра слов - смерть для посредственности (зачастую ее вообще невозможно адекватно перевести). Вот и получается, что надо либо играть на языке оригинала, либо не играть вообще. И нечего заниматься вивисекцией, пытаясь скрестить бобика со свиньей.

Ну вот, к примеру, шутка. Был в игре компьютер, в котором муравьи (в общем случае насекомые - bugs) выполняли роль рабочих элементов. И вот главный герой выпустил всех муравьев. По-английски он этот компьютер debugged (программисты уже уловили шутку). И вот из глубин мозжечка с жутким стоном рождается перевод - РАЗЖУКАВИЛ. Хм... не смешно. Остальное более-менее в том же духе. В общем неплохо, но юмор чувствуется слабо, поскольку не поддается переводу. В любой другой игре такой перевод прошел бы на ура, но здесь диалоги писали Monty Python, так что халява не пройдет. Особо надо сказать о "профессиональных" актерах, которые озвучивали эту игру. Для детского утренника они бы подошли. Но во время третьей фразы скатываться на подражание Горбачеву или Брежневу - это пошло. Впрочем, не стоит стрелять в музыкантов, они играют как могут. К тому же честно прописали свои фамилии в титрах, чего остальные, видимо, делать боятся.

Не знаю, кто переводил этот компакт. Зато знаю, что некоторым авторитетом в переводах пользуется фирма Фаргус. До меня докатилось два образца их работы: "Предательство в Антаре" и "Зорк: Великий Инквизитор". Первый случай - типичная дешевка, бездарность, позор и профанация, но с претензией (подробный отзыв о переводе смотрите в статье об этой игре). С Зорком дело обстоит получше (примерно как с Дисклэндом): видно, что люди старались. Но этого явно было недостаточно. Пожалуй, можно даже порекомендовать этот перевод тем, кто не знает английского: временами он может передать оригинальные приколы. Но только временами. А вот за "приключенца" (классический adventurer) и убить можно. Кстати, сейчас все нахваливают переводы фирмы "Акелла". Не знаю, не знаю. Я видел их перевод Stonekeep. Если с тех пор ничего не изменилось, то особо радоваться нечего. Это действительно добротный перевод, без явных глюков и накладок. Опять же, озвучивало игру больше трех человек. Но все равно - таким должен быть средний уровень. Без сильных отклонений в лучшую и худшую стороны. Если это считается образцом для подражания, то радоваться нечему.

Впрочем, хватит истекать ядом бессильной злобы. Пора ставить диагноз. До нормальной локализации дело пока не дошло. Но оно ведь дойдет только тогда, когда начнут торговать лицензионными играми (и по лицензионным ценам), чего тоже не очень хочется. Лично меня бы устроил вариант, когда и русская, и английская версия продаются параллельно. Но в последнее время все чаще появляется только первая. С этим надо бороться, поскольку переводить нормально пираты пока не умеют и, судя по всему, не собираются. Кстати, интересная закономерность: если в игре поддерживается несколько языков, то на русский обязательно заменяют английский. Наверное, чтобы сравнивать было не с чем. Так что, если хотите понимать, где смеяться - учите английский. Да, еще, если у кого завалялся Zork: Grand Inquisitor на языке оригинала - очень хочу поиметь с него файл субтитров.

Константин АФАНАСЬЕВ,
AKG_Monster@usa.net

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

16 за 1998 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!