Перевести и не переврать

Компьютерные программы-переводчики (работа с английским языком)

Как бы хорошо человек ни владел английским (французским, санскритом и т.п.), всё равно переводить большой текст ему элементарно лень - гораздо проще поручить работу компьютеру и получить подстрочный перевод, черновик готового текста. Переводить в современном мире, идущем по пути глобализации, нужно часто и всем, а поэтому сейчас я хочу предложить вашему вниманию обзор программ-переводчиков. Надеюсь, каждый найдёт себе что-то по вкусу.

Даже не столько обзор, сколько тест, ведь большинству пользователей гораздо важнее качество перевода, а не наличие таких опций, как перевод прямо из Microsoft Word одним щелчком по кнопке на панели инструментов или возможность удобно и быстро редактировать словарь, которым пользуются переводчики в процессе своей работы. Поэтому я решил следовать простой методике: переводить на английский первый абзац этой статьи, а после транслировать его обратно на русский. Результаты, безо всяких комментариев, ниже. Комментарии - после результатов.


PROMT (www.promt.ru, для перевода использовалась пробная версия PROMT 8.0 Professional)

Как если бы хорошо человек знал английский язык (французский, Санскрит, и т.д.), все равно перевести большой текст к этому элементарная лень - чтобы зарядить работу на компьютер, намного легче получить по крайней мере междустрочный перевод, копию наброска готового текста. Чтобы перевести в современном мире, идущем на пути глобализации, это часто необходимо и все, и поэтому теперь я желаю представить вашему вниманию обзор программ перевода. Я надеюсь, все найдут непосредственно кое-что к вкусу.

 


MultiTranse (www.tialsoft.ru/multitranse)

Тем не менее хороший человек управлял английской языком (французами, Sanskrit, etc), однако перевести большой текст к ему элементарно laziness - к очень более просто работе обязанности к компьютеру и получить подстрочный переход, черновик законченного текста по крайней мере. Перенести в современный мир, который следует за курсом globalization, обязательно част и всеми, и поэтому теперь я хочет предложить обзор переводчиков программы к вашему вниманию. Я надеюсь, каждое найду к себе что-то от вкуса.


Pragma (www.trident.com.ua)

Также мужчина не владел английским языком (Французский, санскритом, и т.п.), однако, чтобы перевести большой текст к нему элементарно лень - это намного проще, чтобы зарядить рабочим компьютер и получить слово перевода слова, черновик подготовленного текста даже. Чтобы оттранслировать в современном мире, идя по пути глобализации, это нужно часто и все остальной, и поэтому сейчас я хочу предложить вашему вниманию обзор программных переводчиков. Я надеюсь, каждый найдет себя что-нибудь на вкусе.


translate.google.com

Было бы хорошо для людей, или английском (французском, санскрит и т.д.), многое еще текст перевести легко Лазинесс гораздо проще поручить работу компьютера и получить по крайней мере подстрочного перевода проекта, подготовленного текста. Перевод в современном мире, достигнув к глобализации, и зачастую все, что вам нужно, это сейчас я хочу обратить ваше внимание на обзор программ переводчиков. Я надеюсь, каждый найдет что-то для их желаниями.


babelfish.altavista.com

Тем не менее хороший человек управлял английской языком (франчузами, Sanskrit, ETC), однако перевести большой текст к ему элементарно laziness - к очень более просто работе обязанности к компьютеру и получить подстрочный переход, черновик законченного текста по крайней мере. Перенести в современный мир, который следует за курсом globalization, обязательно част и всеми, и поэтому теперь я хочет предложить обзор переводчиков программы к вашему вниманию. Я надеюсь, каждое найду к себе что-то от вкуса.


Комментарии

Во-первых, хочется отметить тот факт, что выбор переводчиков, как онлайновых, так и офлайновых, невелик. Онлайновых много, но большая их часть работает на движках PROMT и Pragma, так что на самом деле ассортимент получается совсем скромным.

Во-вторых, честно говоря, даже у лучших из переводчиков результаты далеки от тех, которые можно показать на публике. Тем не менее технологии постепенно совершенствуются. И если перевести текст один раз, а не два, искажений будет меньше.

В-третьих, как и ожидалось, лучший из присутствующих на рынке переводчиков - это всё-таки ПРОМТ. Остальные на голову ниже. Огорчил переводчик Google, но, правда, поддержка русского языка в нём имеет статус бета-версии. Широко разрекламированный Babel Fish русский поддерживает практически номинально - что мы и наблюдаем по результату. Попутно также выяснилось, что MultiTranse для перевода использует Babel Fish и, поскольку сама программа платная и требует подключения к интернету, толку непосредственно от неё мало.

Вот такие пироги. Ещё хочу добавить, что, протестировав таким же образом русско-белорусский переводчик "Белазар" (belazar.belinter.net), порадовался за него и его автора Олега Азаровского, поскольку искажено было всего три слова (например, газетное "обзор" заменено на пугающее медицинское "осмотр", но общий смысл, в общем-то, сохранён). Конечно, славянские языки несравненно более родственны, чем русский с английским, но "Белазар" от этого не хуже.

Так что, как ни крути, машинный перевод - это костыль, и бегать с ним текст ровно ну никак не будет. Для хорошей читаемости всё равно необходим перевод текста человеком, но если уж совсем лень или не знаете английского, или в качественном переводе нет необходимости - тогда лучше использовать самый качественный программный продукт из имеющихся в наличии (сиречь ПРОМТ, онлайн-версия которого есть по адресу www.translate.ru).

Вадим СТАНКЕВИЧ

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

37 за 2007 год

Рубрика: 

Software
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!