Весёлый польский язык информатики

Недавно мне принесли «посмотреть по дружбе» » компиляцию статьи о польской информатике. Читать было весело. Никогда бы не подумал, что можно так запутаться. Поэтому позволю себе изложить некоторые соображения относительно языка наших ближайших генетических родственников. Почему возникло такое желание? Прежде всего, зона pl на порядок больше байнета. Итак, поехали.

Tuman – быдлокодер, но ещё грубее. На всякий случай сообщаю, что по-польски туман = mgla.

Uklad – ничего общего с укладом жизни. Переводится, как «схема», иногда – «система»; например, uklad scalony = интегральная микросхема.

Stos – стек, он же поленница, стопка тарелок, жертвенный алтарь, а также костёр аутодафе. Почему так у поляков – не спрашивайте, я «тутэйшы».

?ma – читается «тьма». Это вовсе не туева хуча чего-либо, а ночная бабочка.

 

Dzie?o – шедевр от программиста, ну, или поэта; а вовсе не какое-то там «дело»; дело = sprawa.

J?zyk – язык, но не тот что во рту; тот называется оz?r. Вероятно, отсюда и русское «озоровать» – показывать язык.

Оchotnik – это вовсе не охотник, а волонтёр, то есть чудак, который пишет бесплатный открытый и свободный софт.

Spos?b – хитрость, программистское извращение, а вовсе не «способ», как часто думают; способ = metoda.

Рoz?r – вид, а совсем не срам, как некоторые считают. Интересно, что с чешского языка это слово переводится, как «внимание».

Rozprawa – диссертация, а не «расправа». Правда, употребляется польскими юристами и как «процесс». Особенно в отношении пиратского копирования файлов.

?ci?gn?? – скачать, например, файл, а не «стырить». Хотя в иных случаях «стырить» вполне и даже более подходит.

Ciasteczka – это не печеньки, а куки!!

Znak zach?ty – промпт. В биологии поляки этим термином также обзывают и внешний признак готовности самок к спариванию.

Przycisk – экранная кнопка, в простонародьи – «батон». Удивительно, но некоторые этого не знают.

Przegl?darka – это не камера наблюдения, а браузер.

Narz?dzie – у польских медиков – «орган», но у польских информатиков – «утилита». Пожалуйста, не путайте.

Podr?cznik systemowy – думаете «системный учебник»? Правильно думаете! Потому что это man'ы. Хотя завзятые виндоводы всё равно не знают, что это. :)

B??d – баг, ошибка, а не блуд.

Szczeg?? – это не щёголь и не щегол, а подробность, например, контекстное или вложенное меню.

Biegun – это не бегун и не бегунок, а полюс.

Przewijanie – скроллирование, а не перемотка.

Dymki – подсказки, а никакие не сигаретные «дымки».

Wykres – не вычёркивание (ср. «выкрэслiць»), а отображение.

Transfer – в польской информатике это слово никакого отношения к денежным переводам не имеет. Это наш старый знакомый «трафик».

Odtworzenie = восстановление, а odtwarzenie = воспроизведение, что далеко не одно и то же. Легко запутаться даже полонисту, не так ли?

Tablety na raty – думаете «таблетки во спасение»? Нет, это всего лишь «планшеты в рассрочку».

Komenda – это ни в коем случае не «команда»! Команда = instrukcja. Так и запомните. И в ассемблере, и везде. А в «комэнду», находясь в Польше, лучше не попадать. Потому что это – подразделение полиции. :)

Конечно, в короткой статье невозможно описать все перлы польского. Польский язык ужасно архаичен: 7 падежей и, кроме того, имеет массу всяческих исключений. Вот почему-то все считают, что в польском ударение всегда на предпоследний слог. Заблуждение! Как вам нравится, например, [матэмат'ыка]?

Версия для печатиВерсия для печати

Рубрики: 

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Всего голосов: 0
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Читайте также

 

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя Al

О, это круто! ))) Может они эту команду чаще используют? )))

Аватар пользователя mike

ИМХО польское "wyklarowa?" -- наиболее близкий аналог русского "разобраться" (от немецкого klar = clear = ясно, понятно). Полного польского аналога "разобраться", по-видимому,  нет, т.к. точный перевод "wyklarowa?" == "выяснить". Могуч и богат русский язык!

mike пишет:

Кстати, кто найдёт польский аналог глагола "разобраться" -- проставлю. Я серьёзно.

Все очень просто: сами поляки говорят так. Nie potrafię ogarnąć... Такое выражение можно очень часто услышать от самих же поляков.

Аватар пользователя mike
Не, это по-русски типа "[я] не смогу объять" или "[я] не способен въехать".

Страницы