Симбиоз веб-системы и онлайн-работы человека

Уже несколько лет в Интернете существует необычный онлайновый проект быстрых профессиональных переводов коротких текстов alconost.com. От многочисленных компьютерных автоматических переводчиков проект отличается тем, что работает во Всемирной паутине профессиональных переводчиков "вживую", т.е. оказание услуг происходит в реальном времени: текст на русском можно "закинуть" на сайт и обратно получить профессиональный перевод хоть на 10 языков. Однако не все знают, что за Alconost Nitro стоит команда профессионалов из Беларуси.

В СНГ оказывать онлайн-услуги "живых" переводов брались такие известные компании по разработке лингвистического программного обеспечения, как ABBYY и ПРОМТ, но проект Alconost Nitro уверенно их обходит. Ведь понятно, что ABBYY и ПРОМТ не собираются использовать "живые" онлайн-переводы как средство извлечения прибыли при своих гигантских оборотах, а скорее, имеют рекламные дивиденды с них. Поэтому, похоже, интернет-комплекс для переводов вживую специально не создавался, а был написан интерфейс к внутренней системе управления проектами этих компаний-разработчиков. В результате форма заказов, способы оплаты и оптимизация веб-средств для достижения высокой оперативности оставляют желать лучшего. Белорусы же создали быструю систему для удобства заказчиков, вплоть до возможности онлайновых переводов в кредит.

Рассказывает один из руководителей проекта Александр Муравский:

- "Нитро" - это облачный сервис. Работает на Google Apps Engine, в облаке Google. По сути, можно говорить о SaaS-сервисе, а это модный тренд нынче. У нас переводчики - носители языка, находящиеся в разных часовых поясах. То есть работа идет 24/7. Для СНГ этот сервис уникален тем, что у нас носители языка, в то время как большинство агентств СНГ зачастую держат в штате выпускников иняза. Для относительно "редких" языков (например, голландский или португальский) перевод получается некачественным и смешным. То есть, использовать в бизнесе переводчика из СНГ в 99% нельзя - получатся очень корявые тексты. Кроме того, слабое место как у выходцев из иняза, так и у автоматических компьютерных переводчиков в том, что не учитываются культурные особенности иностранцев. К примеру, японцу написать письмо не так просто, они закрытые люди и к ним нужно проявить определенное внимание и уважение, а выпускник иняза, у которого японский был третьим языком, этого не знает. Да и с американцами русским людям бывает сложно общаться из-за культурных различий. Кстати, переводчики-носители некоторых языков все равно работают через Интернет, поэтому классическое агентство переводов выглядит архаичным, по сравнению с удобной интернет-системой. Так, в реальности найти в СНГ качественного переводчика-носителя на бразильский язык, который имел бы рабочее место в офисе агентства, - большая проблема. Также не просто найти переводчика на латинский, нам пришлось потратить много времени на привлечение к сотрудничеству высококлассного специалиста по латинскому языку.

Для интернет-пользователя взаимодействие с Alconost Nitro не отличается от системы автоматического online перевода, но перевод выполняют профессионалы языкознания. Как только вы отправляете текст, один из онлайн-переводчиков (их, разумеется, несколько по каждому из языковых направлений) сразу же приступает к заказу. Единственным недостатком "Нитро" можно назвать эффект пользовательского недоверия, когда потребителю, который не знаком с порядком делового взаимодействия в онлайне и качеством услуг, психологически сложно сделать шаг к платному заказу. В остальном идея соединения достоинств оперативной работы интернет-переводчиков и профессионализма квалифицированных переводчиков сулит много преимуществ потребителям. Например, перевод ночью. Ни одно бюро переводов не работает по ночам, в то время как переписка с США у деловых людей из нашего региона часто приходится на ночное время из-за разности часовых поясов.

 

Опыт работы специалистов Alconost Nitro на международном рынке показывает, что больше всего услугами "живого" онлайн-перевода интересуются IT-специалисты. Веб-мастера и владельцы мультиязычных сайтов пользуются услугами онлайн-переводчиков, поскольку за заказ "перевести пару строк новости на 5 языков" не берутся агентства, а обращение к фрилансерам будет очень дорого стоить. Сервис Alconost Nitro изначально создавался именно для таких задач, чтобы один веб-мастер мог вести сайт на 5 языках. Вторая категория айтишников, которые обращаются к услугам Alconost Nitro, - специалисты интернет-служб поддержки пользователей для оперативного перевода переписки. Если приходит сообщение на незнакомом языке (которое вполне может оказаться важным) либо нет уверенности в своем иностранном, онлайн-переводчик помогает вести переписку в реальном времени как будто от своего имени без сторонней помощи. К этой категории пользователей можно отнести также активистов социальных сетей и онлайн-игр, которым языковой барьер перестает быть помехой, а время ожидания перевода коротких текстов составляет считанные минуты.

Разработчики программного обеспечения локализацию программы, как правило, заказывают на основательный перевод один раз. Но выходит новая версия, в которой пару новых строк, а языков - восемь. И снова "переведи одну строчку на восемь языков". Это восемь переводчиков, каждый из который не горит желанием заниматься таким "копеечным" заказом. Александр Муравский делится своим опытом сотрудничества с разработчиками софта:

- Программисты постоянно генерируют в развиваемый и поддерживаемый софт дополнительные строчки текста для пользователей, который необходимо интегрировать в разные версии локализации. Причем, как правило, перевод обычно оставляется на потом, сразу перед релизом, и если переводчики подводят со сроками, то релиз задержится или уйдет сырой. Поэтому, как правило, разработчики используют agile-подход - перевод во время разработки. То есть, сделали новый диалог с парой новых сообщений и, воспользовавшись онлайновым переводчиком, тут же внедрили в локализации перевод. По опыту могу сказать, что наибольшим спросом онлайновый сервис перевода пользуется у создателей мелких игрушек, когда пару строк создают дополнительные "мучения" разработчику. Я знаю много случаев, когда плохие или неполные локализации издатель не принимал, и программная разработка шла насмарку. Для белорусских аутсорсинговых компаний есть такое преимущество работы с нашим проектом, как удобство платежей между юридическими лицами внутри страны.

Стоит отметить, что ставка на интернет-систему позволяет владельцам переводческого сервиса сокращать операционные затраты. Прежде всего, потому, что Интернет позволяет находить высококлассных переводчиков из небольших городов, которых устраивают гонорары в разы меньше столичных при том же качестве работы. Такая ситуация сейчас характерна для очень многих стран в мире. Именно поэтому, только по прошествии нескольких лет, белорусский проект смог сформировать пул переводчиков, работающих качественно и за разумные деньги. Второй фактор в том, что Интернет позволяет отказаться от услуг менеджеров, управляющих заказами, как в классических агентствах переводов. В идеале в системе онлайн-переводов должны взаимодействовать только заказчик и переводчик. Так как не надо платить зарплату менеджерам и тратиться на содержание их рабочих мест, то, соответственно, цены на услуги можно снизить.

Александр ОАКЛИ

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

31 за 2010 год

Рубрика: 

Дисплей-пресс
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!
 

Комментарии

Аватар пользователя Alex
> Так, в реальности найти в СНГ качественного переводчика-носителя на бразильский язык, который имел бы рабочее место в офисе агентства, - большая проблема.

Насколько мне известно официальным и единственным разговорным языком в Бразилии является португальский.

Бразильского языка не существует в природе :)

Аватар пользователя Инкогнито
Бразильский вариант португальского. Отличается от европейского португальского. Здесь употреблено так для того, чтобы подчеркнуть эту тонкость.
Аватар пользователя Al
Отмаз не катит. Надо было именно так и написать. А так можно сказать и "голландский язык", и "швейцарский"... Ляп - значит ляп.