Отношение BYNET к белорусскому языку (Голосование)

 

Страницы

Аватар пользователя Partizan
2 Dmitry Salnikov. Интересна ваша гипотеза. Но почему желание читать древнюю старую книгу на древнем языке может и должно трансформироваться в желание использовать этот древний язык для СОВРЕМЕННОЙ жизни - это, по крайней мере, неочевидно.

Кроме одного - единение нации для защиты от врагов.

Аватар пользователя Инкогнито
"почему желание читать древнюю старую книгу на древнем языке может и должно трансформироваться в желание использовать этот древний язык для СОВРЕМЕННОЙ жизни... единение нации для защиты от врагов"

Ви знаете, я таки удивляюсь: и зачем маленькой беззащитной нации так много вгагов вокгуг, пготив котогых в дгевней книге написано, что они таки не совсем люди?

Аватар пользователя Partizan
Нехта:зачем маленькой беззащитной нации так много вгагов вокгуг"

Со своими врагами они сами разберуться.

Но вот зачем нам так много врагов вокруг. И не только вокруг,но и далеко - аж в Америке?

Хрен его знает.

Аватар пользователя VitFil
В конце 80-х был хороший анек: "Шел 73-й год перестройки..."

Перефразирую: "А вы все пиписками меряетесь..."

Аватар пользователя Partizan
VitFil:В конце 80-х был хороший анек: "Шел 73-й год перестройки..."

Однако, это же был последний год перестройки. А потом все и взорвалось... типа, перефразируя - ... домерялись.

Аватар пользователя rydel.net
Шукаю інфармацыю пра тое, як дадаваць субтытры да дыґітальных фільмаў у фармаце DivX i DVD.

Я хацеў-бы паспрабаваць перакласьці колькі англамоўных фільмаў у фармаце DivX i DVD на беларускую мову, бо я канчаткова стаміўся ад таннага непрафэсійнага voice over на VHS касэтах нізкай якасьці. Прычым нават іх ужо год ці два ня робіць. Ёсьць дзясятка два фільмаў, і ўсё! Замест гэтага я хацеў-бы бачыць якасныя беларускія субтытры для DivX i DVD. Ці можа мне нехта дапамагчы ў гэтым пытаньні?

Па-першае, калі нехта ведае нейкія добрыя даведнікі ды FAQ'і, я буду ўдзячны за любую інфармацыю. Я неяк глядзеў, але так і не знайшоў талковага даведніка. Выявілася, што для субтытраў ёсьць дзясяткі праґрамаў і дзясяткі фарматаў файлаў: SubViewer, SubRip, MicroDVD, DVDMaestro, SAMI, Sub Station Alpha, JACOsub, DVDSubtitle, VobSub, TMPlayer, SMIL-RealText, AqTitle, etc... Дык было-б добра, каб нехта патлумачыў, які самы зручны, які самы папулярны, якімі проґамі гэта робіцца.

Па-другое, я ўпэўнены, што адзін не пацягну. Ну магу мабуць зрабіць адзін фільм за некалькі тыдняў, а можа й месяцаў. Для таго, каб рабіць нешта сур'ёзнае патрэбна каманда. Як яе сабараць? Ці хтось хоча далучыцца?

На дадзены момант, як выглядае, ё толькі адна старонка зь беларускімі субтытрамі:

http://belsoft.tut.by/cinema.php

На сяньня ёсьць беларускія субтытры да шасьці фільмаў: 5 анімэ мульцікаў, і вядомага фільму Люка Бэсона "Таксоўка".

1. [E-F] Hoshi no Koe - The Voices Of A Distant Star (Галасы далёкай зоркі)

2. Memories (Успаміны)

3. Mononoke Hime - Princess Mononoke (Прынцэса Мананокэ)

4. Slayers (Рубакі)

5. Animatrix (Аніматрыца)

6. Taxi (Таксі)

Свае водгукі можаце пісаць сюды альбо да мяне ў дзёньнік:

http://www.livejournal.com/users/rydel23/239943.html

Аватар пользователя Игорь
Белорусский язык хорош для того кому он нравится и плох для того кому он режет слух. А говорить то ни мы на русском, ни вы на белорусском как следует не умеем.

Товарищи занимайтесь самообразованием и вам будет недосуг вступать в ненужную полемику.

Аватар пользователя кокс
глупая постановка вопроса, мове быць!
Аватар пользователя rydel.net
<a href="http://www.velcom.by/"><b>velcom.by</b></a> робіць апытаньне на першай старонцы з наступным пытаньнем:

"Хотели бы вы, чтобы у официального сайта Velcom была белорусская версия?"

Бягучыя вынікі:

Так - 195

Не - 70

Мне абыякава - 24

Аватар пользователя Roman Karpach
http://www.bios.by/forum?act=show_forum&id=cc3c6ec8&what=all - сюды загляніце.
Аватар пользователя чайник
Роман, изнините меня, пожалуйста, но слово Ingener как-то не так пишется по-английски, а ведь этот язык в современном мире гораздо нужнее белорусского для любого engineer'а. У нас есть белорусский русский, на манер американского английского, и если был бы белорусский английский, то слово ingener могло бы занять в нем достойное место.
Аватар пользователя Roman Karpach
Дзякуй, за заўвагу.
Аватар пользователя Андрэй

зараз на гэтых сайтах праводзiцца

апытаньне, цi патрэбна вэрсiя на беларускай мове.

галасуй:

http://www.bios.by/

http://www.velcom.by/

Аватар пользователя zebra
2 чайник (со свистком)

ты еще забыл добавить что Engineer это исключительно специалист по паровым, элекродвигателям и двигателям внутреннего сгорания - в другом значении это слово не употребляется:)

Аватар пользователя rydel.net
Чаму ж не ужываецца ў гэтым значэньні? Яшчэ як ужываецца - http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=define%3A+Engineer -

"a person who uses scientific knowledge to solve practical problems."

"A person who is trained in and uses technological and scientific knowledge to solve practical problems."

Аватар пользователя Roman Karpach
Каб не сварыліся ;-)
Аватар пользователя Minak
Afaik, гэта, мусіць, сьвяты Юры (aka St.George).
Аватар пользователя Minak
Гэта ў галінку http://www.kv.by/forum/forum1000005550.htm пра identity чувака на выяве нацыянальнага сымбалю.
Аватар пользователя rydel.net
Velcom зрабіў беларускую вэрсію:

http://www.velcom.by/by

http://www.svaboda.org/news/articles/2004/05/20040518160655.asp

http://www.knihi.com/forum/forum.html?id=332

http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=199953&start=0

Аватар пользователя Инкогнито
>пра identity чувака на выяве нацыянальнага сымбалю

так все ж кто там на коне и чей у него крест??? рыдельчик, ты ня ведаеш, я уже слышал, а хто ведае??? мо паспытаеш боссау з радыё свабода?

Аватар пользователя rydel.net
А можа мадэратар такіх ананімчыкаў будзе чысьціць?
Аватар пользователя Димитрий
А граждане славяне, за какие бабки (сумму) нонешние беларусы поляками или кем другим стали бы. Не пытаюсь никого оскорбить, кто народы рвёт, тот их оскорбляет. Вот цитатки 1-"...Белорусский язык, как и украинский, выделился из древнерусского языка в 14 в. ..." 2-"...Ряд инноваций 15-16 вв. отражают сильное влияние польского языка и углубляют отличие белорусского языка от русского...." Так какой родной-то?
Аватар пользователя mike
>-"...Белорусский язык, как и украинский, выделился из древнерусского языка в 14 в. ..."

Точно так же можно утверждать, что русский и украинский выделились из белорусского.

>за какие бабки (сумму) нонешние беларусы поляками ... стали бы

Мать моя полька, католичка, отец белорус, православный, лежат рядом в нашей земле. А ведь было - власти предлагали уехать в Польшу, аж 2 вагона давали на барахло, а польские власти - жилье из числа немецких квартир. Так что не все бабками меряется.

Аватар пользователя Копаць Андрэй
Прабачце, я ўвесь форум не чытаў, і таму магчыма, мае паведамленне будзе крыху не ў тэму.

Нехта, не буду хукаць імя, сказаў, што мова памірае таму, хто ў нас тэлебачанне і радые на беларусскай мове. Так, я згодны. Па мойму есць яшчэ адна важная праблема беларускай мовы - адукацыя. Я вучыўся ў беларускай школе і на беларускай мове. Мой малодшы брат (на шэсць год)зараз вучыцца ў гэтай жа школе, але НА РУСКАЙ МОВЕ. І яго ніхто не пытаўся, на якой мове ен жадае вучыцца.

Яшчэ цікавая рэч. У мяне нядаўна з'явілася жаданне пачытаць што-небудзь на беларускай мове. Не класікаў, а сучасную літаратуру. Папсу, калі хочаце. Фантастыку напрыклад, дэтэктыў. Пахадзіў па мінскіх кніжных магізінах - дзіўная рэч. Ў "Светачы" на дзьвух паверхах, застаўленых кнігамі, есць ТРЫ ПОЛКІ, занятыя беларускамоўнай літаратурай. Вось вам яшчэ адзін факт, які сведчыць аб раўнапраўі моў.

І "вінаватыя" тут не адміністрацыя магазіна, і не выдавецствы, а пакупнікі. "спрос рождает предложение".

Спытаў ў прадаўца :"Ці есць у вас фанатстыка на беларускай мове, ці Стывен Кінг напрыклад?" "Пару гадоў назад Стывен Кінг выдаваўся, але ніхто не купляў, вось і давялося вярнуць у выдавецства. Паглядзіўе на паліцы напэўна есць адзін эклемпляр. Не, нядаўна нехта купіў"

Вось так.

І па мойму беларуская мова будзе з часам толькі больш забывацца, таму што НЕ ПАТРЭБНАЯ яна большасці беларусаў, і інакш як прымусам (ну напрыклад будзе наступны прэзідэнт фанатам беларускай мовы) па мой-му нічога не зменіш.

Прабачце калі ласка мае памылкі, адкуль можа быць добрае валоданне мовай, калі я за апошнія пару гадоў на беларускай мове можа два ці тры разы пісаў і размаўляў.

Аватар пользователя rydel
Димитрий (5 июня 2004 года, 04:36): Это наглая ложь - выдумка історіков Россійской імперіі.

Копаць Андрэй: з маладых і сучасных вельмі раю пачытаць Альгерда Бахарэвіча. У яго выйшлі ўжо дзьве кнігі - "Практычны дапаможнік па руйнаваньні гарадоў" ды "натурльная афарбоўка" (якая нават патрапіла ў гіт-парад у 2003 годзе http://www.pravapis.org/art_best_books_2003.asp )

Аватар пользователя Константин Ковалёв
Я белорус, родившийся вне Белоруссии, но в СССР, так как отец был военным лётчиком, и его посылали повсюду служить. В Белоруссии я бывал до и после войны. После войны в деревне Новосёлки (родная деревня отца и всех предков) Корменского района Гомельской области я своими ушами слыхал белорусскую речь своих родичей и их односельчан. Это была трогательно-приятная речь, очень понятная мне, русскоязычному, за исключением ряда слов, таких как "пуня" (сарай), "оброть" (недоуздок), "следина" (горбыль через полуболотистую почву для ходьбы по ней) и др. Я сам за несколько месяцев стал так говорить и, вернувшись в Россию, не мог отучиться от этого акцента довольно долго. Но одновременно я заметил, что мои белорусскоязычные тётка и двоюродные братья и сёстры очень недовольны тем, что их принуждали в школе изучать официальный книжный белорусский язык по двум причинам: они говорили, что это не естественный не народный белорусский язык, малопонятный им. И негодный за пределами Белоруссии. Плохо они понимали его и по радио. Над некоторыми официально-языковыми словами они горько смеялись. Например, над словом "ТВАР" (лицо). Они знали совсем другое слово - "личко", "лико". Мне теперь понятно, в чём дело: "твар" - это чужое польское слово "TVARZ" (тваж), которое несколько веков тому назад произносилось в польском как "тварь", но потом мягкое РЬ в польском перешло или в Ж, или в Ш. Возможно, в Западной Белоруссии и употребляет полуополяченное население эту "ТВАР". но восточным белорусам оно чужое даже на селе. Но дело в том, что белорусские националистические "создатели" литературного языка, как и украинские, стремились лишь к тому, чтобы сделать свой национальный язык как можно более непохожим на великорусский. Я хорошо знаю украинский язык, хотя не украинец, но так случилось, что много общался с украинцами. Там та же история: народный язык Шевченко и Котляревского, основанный на полтавско-киевских говорах, очень милый и певучий, ныне заменили на смесь украинского с польским. Ведь почти ВСЕ слова как в белорусском, так и в украинском, которые не имеют общего корня с великорусским, позаимствованы искусственно националистическими "учёными" из польского и переделаны под белорусское (или украинское) произношение. Поэтому такая "мова" (тоже польское слово!) вызывает смех и раздражение даже у многих белорусов (и соответственно украинцев). Далее, здесь почему-то никто не сказал (не знают, что ли?), что во времена польского владычества в Белоруссии и на маленькой тогда Украине все образованные белорусы и русские пользовались "руским" языком, который был таким же, как и в Московии, но более правильным за счёт общей более высокой грамотности (Московия долго была под татарами и отстала). И "москали" не задирали носы, но перенимали эту правильную письменную речь у белорусов (и украинцев). Неслучайно великий Михайло Ломоносов изучал русский язык по «Грамматике» Милетия Смотрицкого – БЕЛОРУСА, но это был именно общерусский литературный язык для всех трёх народов. Нынешний русский язык - его продолжение и не является только языком великоросов. И первопечатник Иван Фёдоров был БЕЛОРУС. Теперь о том, надо ли пользоваться белорусским языком в общественной жизни? Это дело каждого. Но никто не станет пользоваться телевизором только потому, что он отечественного производства, когда, допустим, есть возможность купить лучший, японского производства. Так уж случилось исторически (Россия получила государственность гораздо раньше, чем Украина и Белоруссия), что русский язык стал не только национальным, но и одним из мировых языков, самым развитым из всех славянских языков (во многом за счёт слияния с церковнославянским, что обогатило его лексику. Только в русском есть параллели с разными оттенками: «золото – злато; берег – брег» и пр.). И им приходится пользоваться каждому разумному человеку-невеликороссу, если он хочет быть понятым даже за пределами бывшего СССР. ПРИВЕДУ ИНТЕРЕСНЕЙШИЙ ПРИМЕР разумного поведения всех немцев в отношении выбора ЯЗЫКА. Да-да! Я как спекциалист по немецкому языку скажу Вам, что в Германии как минимум ТРИ языка и десятка три диалектов. Особняком стоит БАВАРСКИЙ, который немцы без перевода не понимают! Это другой язык германской группы языков! Далее, а это главное. Все немецкие диалекты грубо можно разделить на северные (нижненемецкие) и на южные (верхненемецкие). Есть и переходные варианты (средненемецкие). Так вот на севере, включая берлинский регион, говорят на ЯЗЫКЕ "Plattdeutsch", который скорее является диалектом голландского, но не немецкого. Приведу только один пример. По-немецки "Он сказал" будет "Er sagte", а на Plattdeutsch'e - "He saed" - все Вы видите, что это почти английские слова! И произносится эта фраза, как в английском. А староанглийский и староголландский - одно и то же, иначе древнесаксонский.

Так вот, этот язык имел в средние века даже свою литературу, но потом деградировал САМ под напором более развитого верхненемецкого ЯЗЫКА, то есть того DEUTSCH, который мы изучаем в школе и на котором писали Гёте, Шиллер и Гейне, хотя последний дома с детства говорил на Plattdeutsch, так как родился на севере, в Гамбурге. Более того, немцы, веками жившие в 33 княжествах, не стали называть себя двумя или тремя нациями, хотя три их языка имеют такое сильное различие, что немцы не понимают друг друга без знания DEUTSCH. Этот язык фактически австрийский, так как развился не в южных княжествах Германии, а в соседней Австрии, которая на несколько веков раньше Германии стала единым мощным государством. Вот и делайте выводы, на каком языке говорить - на универсальном или на местном, хоть и родном, домашнем. То что почти все белорусы выбрали русский язык, говорит об их разумности. Впрочем и на Украине - миллионы разумных русскоговорящих людей. Тем более, что украинская "мова" пришла из Западной Украины с переселенцами после татарского нашествия, которое частично уничтожило, а частично заставило бежать на будущую Московию, на Север и в Белоруссию прежнее население Киевской Руси.

Аватар пользователя Passer.by
Позвольте не согласиться, не белорусы выбрали русский язык, а скорее наоборот. Вам-то не знать, какую политику проводила Российская империя, а потом и советская Россия, начиная с 20 годов XX века.

Надо было пример нам брать с Ирландии, которая несмотря на то, что освободилась от английкой окупации только в 1920 году, если мне не изменяет память, сумела сохранить самобытность своей культуры и языка. Да сейчас там так же в основном говорят на английском как мы на русском, но детей с раннего возраста направляют в специальные заведения, где они изучают родной гаэлик, который гораздо старше английского и саксонского, и вообще относится к другой языковой группе. Кроме того у ирландцев очень развитое ощущение себя как нации, чего у нас, к сожалению, и близко не наблюдается.

Аватар пользователя Инкогнито
>Да сейчас там так же в основном говорят на английском как мы на русском, но детей с раннего возраста направляют в специальные заведения, где они изучают родной гаэлик

Опять эти сказки. Вам-то не знать, что этот "родной гаэлик" крайне непопулярен ("белмова-корова, не хочу, не буду" - см. выше), что в Ирландии говорят на нем лишь несколько %% упертых националистов. Пожалуйста, убедитесь сами.

Аватар пользователя Константин Ковалёв
Уважаемый Passer.by! Не могу с Вами согласиться. Не подумайте, что я за навязывание языка большой нации - малой. Да, бывает, когда большая и даже не большая, но агрессивная навязывает свой язык побеждённому народу. Но относится ли это к моему белорусскому народу? Или к украинскому? Да, при царе в печати навязывался великорусский язык. Но не при Советской власти. Если Вы внимательно читали мой первый пост, я там написал, что мои деревенские родичи на Гомельщине, сами говорившие дома на юговосточном диалекте белорусского, выражали недовольство тем, что их обучали белорусскому и русскому в школе, в результате они не знали ни одного правильно, а также тем, что книжный язык был им мало понятен и искусственно переполнен польскими словами. Кстати, я много бывал на Украине в Херсонщине у родичей бывшей жены, так они умудрились отдать её в школьном возрасте в интернат в РОССИЮ, лишь бы она училась на русском языке и имела в будущем перспективу учиться в вузах России! Она и поступила потом в Московскую консерваторию учиться на певицу. Конечно, с украинским акцентом её не взяли бы не по причине какой-то "дискриминации", а потому что это противоречило бы создаваемым чисто русским оперным образам. На Украине при Скрыпнике в 20-30 годы вообще шла насильственная украинизация русских. А ведь вся Новороссия (от Одессы до Донецка) до 1918 года принадлежала России (Украине её «подарили» немецкие оккупанты при Скоропадском, чтобы не отдавать Советской России) и была населена южными великороссами с Дона. Там говорили и говорят на таком же русском языке с фрикативной буквой "Г" (как в украинском и белорусском) и с рядом других особенностей, на котором говорят, например, в Ростове-на-Дону, где я жил до 37-летнего возраста и сам так долго говорил. Моя мать просто не смогла в Харькове, куда перевели отца служить, работать врачом, потому что врачей заставляли говорить с больными только по-украински, к чему этот домашний язык (если говорить о природном языке, а не о "штучном", т.е. искусственном) не был готов - терминов не хватало. А придумать их за короткий срок нельзя - их народ не примёт. В великорусском это происходило постепенно - не один век.

Короче, в Белоруссии и на Украине коммунисты, наоборот, скорей навязывали местные языки населению. А разным народам Сибири, у которых письменности отродясь не было, Советская власть придумала письменность, и те стали писать и читать на родных наречиях! Это ли руссификация?!

Другое дело, что побеждает более универсальный язык. Это неправда, что все языки равны. Народы должны иметь равноправие. Но языки, кроме мировых, неравны. Откройте словари русского, немецкого, английского, испанского, итальянского языков (я это делал), и Вы увидите, что в них свыше 100 тысяч слов, если не 200 тысяч. А теперь возьмите словарь финского, латвийского, голландского, румынского, эстонского - и Вы увидите, что в них слов гораздо меньше. Оказалось, что после получения "независимости" в эстонском не хватает слов для того, чтобы перевести Канта, Гегеля, Спинозу и прочих великих философов. Почему? Да потому что до 1918 года в городах Эстонии господствовал... нет, не русский, а немецкий язык, а великий русский хирург Пирогов , который учился там в университете в Юрьеве (Тарту), вынужден был разговаривать с профессороами и студентами только по-немецки, и те смеялись над его русским акцентом. Дело в том, что в эстонских городах жили НЕМЦЫ, потомки членов Ливонского ордена. Эстонцы же жили в сёлах. В городах у немцев были только слуги и мастеровые из эстонцев!.. Русская революция спасла эстонский язык от исчезновения. Это же касается и литовского языка: в Вильнюсе жили сплошь поляки и полуополяченные белорусы. Поляки уехали оттуда в Польшу после 1945 года, а их дома заняли полудеревенские и деревенские литовцы, которые возродили литовский язык. Разумеется, теперь они, как и националисты Украины, Белоруссии и всей Прибалтики утверждают, что их "руссифицировали"!.. Просто сами жители этих республик невольно усваивали более развитой язык - русский.

Не могу не сказать и о чудовищной орфографии, созданной националистами для белорусского языка. Эта орфография сделана на фонетической основе, то есть почти как слышится, так и пишется: «вАда», хотя «вОды». Это же ужас какой! У белорусского ребёнка теряется корневая связь между обеими словами: «вАд –вОд» ?! Помню, приехали мы семьёй в Минск в 1946 году. Читаем мы с братом название фильма на кинотеатре: «ДАчка пАлка». Ударение по незнанию ставим, конечно, на первом слоге. Удивляемся: «Что это за дачка (маленькая дача), которая к тому же и «палка» (дубинка)?!» Отец нам разъяснил, что это «ДочкА полкА». То есть «Дочь полка». А ведь по-украински именно пишется «Дочка полка» - и русским всё понятно. Никакого смеха. Ведь болшьшинство русских тоже «акают». Но не пишем же мы «кАрова», «агарод». А зачем «под поляков» писать эти «дз» и «ц» на месте, где в русском мягкие «д» и «т». Русские ведь тоже могли пойти на такую глупость и писать: «Прилитьэли гуси», а не «Прилетели гуси». Но так как в русском эти согласные всегда мягкие перед «е» и «и». То они договорились, что эту мягкость никакими знаками не передавать. Кстати, так поступили и испанцы, фрванцузы и англичане, которые усоловились, что буква «с» читается как «к». Но перед «е» и «i» как «s» (а в итальянском как «ч»). И всё удобочитаемо! Зачем же писать «Прыляцелi гуси», когда можно было бы для сохранения памяти о корне «лёт» написать «Прылятелi гусi»! Но ведь тогда это будет одинаково с рязанским «якающим диалектом великорусского языка!.. А вот этого белорусские националистические «языковеды» и боялись пуще сатаны! Хоть чудовищным написанием, а отличаться от москалей! А ведь можно было белорусам договориться, что перед «е» и «i» букву «д» произносить как «ДЗ», а букву «т» - как «ц». А писать «д» и «т»! ВАЖНО: ведь если ВСЕ поляки чётко выговаривают эти «ДЗ» и «Ц», то на востоке Белоруссии, на родине моего отца, белорусы почти не выговаривают это «З» в «дЗ», и «С» в «Ц». (ТС). У них звучит это так «ПрыляТ(с)елi гуси». Или они произносят «Д(з)ет(с)i», а не «дзецi». Но националисты так искаверекали белорусское письмо по сравнению с разумным старобелорусским, что я не узнаю даже белорусских слов, одинаковых с русскими или украинскими, которые я знаю. Разве это не пример идиотизма, свойственного в той или иной степени националистам всех народов?

Теперь о Вашем ПРИМЕРЕ с ирландским языком. Его судьба никак не годится для сравнения с белорусским и вот почему. Я читал много американской литературы на английском о судьбах ирландцев и ирландского языка. Я тоже возмущался его почти полным исчезновением. Но дело в том, что англичане ДЕЙСТВИТЕЛЬНО законами своих королей под страхом виселицы запрещали пользоваться ирландцам ирландским языком? А за употребление белорусского даже гитлеровцы никого в деревне моего отца не повесили и не расстреляли, хотя "забили" (убили), как говорили нам с отцом сельчане в 1946 году, 30 мужчин и женщин за связь с партизанами. Далее, англичане уничтожали даже бесценнные древние рукописи с ирландскими сагами - их удалось спасти только благодаря тогму, что ирландские монахи-католики бежали с этими рукописями в монастыри Франции! А документы на старобелорусском языке (мало чем отличавшемся от московского!) в СССР были выставлены в музеях. Я сам видел в музее в Тракаях в 1981 году копию указа великого князя Витовта на старобелорусском языке. Наконец, англичане, чтобы оправдать свой геноцид ирландского народа, в "научных" книгах утверждали, что ирландцы - "белые негры", предки которых в доисторическую эпоху пришли из Африки через Гибралтар и Ла-Манш и побелели от смешения с кельтами, но имеют якобы негрские черты лица (!)... Великороссы, наоборот, склонны считать белоруссов наиболее чистыми славянами без всякой примеси монголоидности от древних восточно-финских племён муромы, мери и веси (вепсов), живших на Московии. И вообще русские и белорусы относятся друг к другу с симпатией, как к ближайшим родичам. Кучка ополяченных белорусских националистов не в счёт. Отказаться от русского языка для белорусов так же губительно, как отказаться от торговли с внешним миром даже на выгодных условиях.

И ещё об ирландском языке. Я полиглот: говорю на четырёх евопрейских языках (украинский не в счёт) и ещё с шести делал на работе в НИИ письменные научно-технические переводы. Но не говорю на этих языках. Я меньше всего люблю английский, хотя и свободно говорю на нём. И вот я решил изучить ирландский язык. Нашёл в интернете учебные сайты. И бумажную литературу. И что же? Оказалось, что это очень неразвитый, примитивный язык, в котором пишут одно, а читаю совсем другое до такой степенни, что английские правила чтения кажутся очень лёгкими. Грамматика в ирландском примитивная. Язык очень "плохой" и никакого желания изучать его он не вызывает при всей симпатии к ирландскому народу и его героической истории. Очень мало у него заметного сходства с другими европейскими языками, хотя формально он европейский язык. Впечатление, что изучаете язык какого-нибудь маленького дагестанского племени. Вот почему ирландцы, кроме упэртых" националистов, добивших независимости, не хотят знать свой ирландский язык. На нём можно говорить только в хате, в коровнике и на огороде. Если ирландцы вдруг забудут английский и "вспомнят" свой ирландский, они просто погибнут от невозможности жить в современном мире. Вот о чём надо подумать. Если Вы придёте в магазин, какую отвёртку Вы купите - произведённую у Вас на родине, но пригодную только для отвинчивания винтов с прямой прорезью, или купите иностранную отвёртку, у которой есть несколько съёмных наконечников - и под прямую прорезь, и под крестообразную, и под квадратную, и под восьмиуголтьную и пр.?! Конечно, Вы купите вторую, универсальную, пусть и «чужую» и подороже! Так и язык: народ выбирает не обязательно родной, а универсальный инструмент общения.

Аватар пользователя Константин Ковалёв
Прошу прощения за несколько не замеченных мной вовремя опечаток в моём предыдущем посте.

Страницы