Перевод в фармацевтической отрасли (медицинский перевод)

 

Работа медицинским переводчиком предполагает большую ответственность. Ведь в данном случае речь идет о здоровье и жизни людей. Даже малейшая неточность в переводе чревата серьезными последствиями. Помимо языковых навыков, требуются серьезные знания в медицине. Ведь в текстах встречаются специфичные термины, сокращения, аббревиатуры.

В данном материале речь пойдет о фармацевтическом переводе. Текстам присуща терминологическая насыщенность и сложная синтаксическая структура. Очень часто в целевом языке отсутствуют аналоги иностранным определениям.

Специфика фармацевтики

Огромное количество терминов и специализированных клише – основа фармацевтики. Сложность перевода медицинских текстов в том, что определения и понятия могут по-разному трактоваться в зависимости от контекста. В фармацевтической отрасли структура материалов достаточно строго формализована. Что упрощает задачу лингвиста. Однако при условии, что он разбирается в тематике. Как показала практика, довольно часто качество перевода зависит не от медицинского образования исполнителя, а его познаний в химии или биологии.

Чтобы успешно делать переводы инструкций к лекарственным препаратам, лингвисту нужно иметь соответствующее профильное образование. Однако, несмотря на опыт и квалификацию переводчика, текст проходит многоуровневую проверку, прежде чем будет одобрен. Медицинский перевод проверяет редактор, корректор, а затем вычитывает профильный специалист. В результате устраняются ошибки и неточности.

Очень важно сохранить строгий формальный стиль в переводе, правильно расшифровать значение аббревиатур, сокращений и т.д.

Требования к переводчику

Их два: знания и опыт. Чтобы стать квалифицированным фармацевтическим переводчиком, придется постоянно учиться и много практиковаться. Какими навыками должен обладать специалист?

  • Прекрасно знать родной и иностранный язык;
  • Правильно строить речевые конструкции;
  • Определять принадлежность документа к конкретной отрасли;
  • Придерживаться стилистики, уметь подбирать правильные аналоги терминам и формулировкам;
  • Иметь специализацию по 2-3 направлениям;
  • Постоянно практиковаться и пополнять багаж знаний.

Вывод

Если вы заинтересованы в фармацевтическом переводе, сотрудничайте с проверенными организациями. Обращайтесь за помощью в проверенные бюро переводов. В их штате собраны лучшие специалисты разного профиля. Качество гарантировано.

Версия для печатиВерсия для печати