Терминология в ИТ

"Кальки" с английского - плохо?

Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...

Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.

Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.

В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".

 

Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.

Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".

Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.

Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.

Вадим СТАНКЕВИЧ,
dreamdrusch@tut.by

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

39 за 2008 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!
 

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя Savely
>я уже на эти темы "наотвечался" пока исправляли русский перевод интерфейса OpenOffice.org

Хм, надо посмотреть ВНИМАТЕЛЬНО. Майк, видимо, в курсе. Я с ОпенОффисом работал, глобальных отличий в переводе от MS Office не заметил. А там все нормально. Возможно, глаз "замылен"...

Аватар пользователя Savely
Насчет "исправляли перевод" - мы отдавали переводить в пару контор, обещавших нам "профессиональный технический перевод"... Как минимум три итерации, пока нас их перевод (на банальный английский) устроил.
Аватар пользователя mike
>Майк, видимо, в курсе.

Так-так, счас гляну по-каковски у меня оупн офис... Ба! Инглиш! Хм. Если бы не Savely, то бы и не знал, а ведь уже м-ца 4 юзаю.

>завалящая статейка троечника

Ещё один выискался. уж кто-кто, а В.Станкевич наверняка знает и про Кобол, и про 32-ую.

Аватар пользователя Юрий Иващенко
> Я с ОпенОффисом работал, глобальных отличий в переводе от MS Office не заметил.

Это так - ведь за основу исправлений и был выбран MS Office. Речь шла об исправлении перевода, а не о переводе: исправлениям подвергались названия некоторых кнопок, содержание текста в мастерах и меню. В современных условиях использование перевода MSO за основу - это правильный выбор из-за его распространённости.

>А полем ВЫВОДА быть не может? :) Дорогой Юрий, оставьте лингвистам лингвистово, а программистам их ремесло.

1) Полем "вывода" Edit быть не может: этот элемент существует именно для ввода информации.

2) Дорогой mike, вы совершенно безосновательны в своём утверждении. Следуя его логике программистам не нужна помощь ни математиков, ни художников-дизайнеров или других специалистов. А может им не нужны даже заказчики и потребители их программ? В ваших словах я увидел не профессиональную гордость программиста, а элементарное чванство и презрение.

Аватар пользователя Фархад
>> Ещё один выискался. уж кто-кто, а В.Станкевич наверняка знает и про Кобол, и про 32-ую.

Я не выискивался. И не "еще один", а такой же, как и Вы.

А с г-ном Автором лично не знаком. Может он конечно и знает про тот Кобол с Минска. Сужу по тому, что написано и сравниваю с тем, что сам лично знаю. Вполне приличный был релиз Кобола. Спасибо авторам, если они этот форум читают.

А что касательно перевода современной терминологии на русский, то мне кажется что это уже не возможно, да и не нужно. Не те теперь времена. Всякий программер должен им сейчас владеть. До Голландии нам конечно пока далеко, но прогресс, особенно среди молодых, обнадеживает.

Аватар пользователя mike
>Полем "вывода" Edit быть не может: этот элемент существует именно для ввода информации.

Во... Всю жизнь вывожу именно в это поле и не знал!

>Следуя его [Майка] логике программистам не нужна помощь ни математиков, ни...

Не надо расширять моё высказывание на элементы вне множества "лингвисты".

>В ваших словах я увидел не профессиональную гордость программиста, а элементарное чванство и презрение.

Как аукнется. Похоже, вы никогда не видели КВАДРАТНЫХ радиокнопок, а поучаете.

>Сужу по тому, что написано

Т.е., если автор не написал про Кобол а-ля-рюс, то и не знает о нём? :)

Аватар пользователя Al
"уж кто-кто, а В.Станкевич наверняка знает и про Кобол, и про 32-ую."

Майк, я конечно не могу сказать за В.Станкевича, но могу с очень большой долей вероятности сказать, что человек, рожденный в послекобольную эру, в эру персоналок (с 80-го), вряд ли знает, что было до того. Если конечно не интересовался специально, а на него это не похоже. А сам он молчит, как лига наций. Да и надо ли нам это знать? :)

Аватар пользователя Al
А зачем нужет перевод Open Office, если есть практически официальный, и уже сейчас вы можете скачать третью версию, русскую, вот здесь: http://openoffice.bouncer.osuosl.org/?product=OpenOffice.org&os=winwjre&lang=ru&version=3.0.0
Аватар пользователя mike
>Если[,] конечно[, автор] не интересовался специально [языками, которые были до него]...

И даже писал о них.

>сам он [автор] молчит, как лига наций.

Хехе, бойкот? :) Правильно! Бо стали учить, не владея предметом.

Аватар пользователя Al
"И даже писал о них." - есди это правда, то тогда тем более странны его слова о "забавных поделках", вы не находите, Майк? Или он неправ, или вы.

Страницы