Терминология в ИТ

"Кальки" с английского - плохо?

Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...

Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.

Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.

В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".

 

Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.

Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".

Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.

Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.

Вадим СТАНКЕВИЧ,
dreamdrusch@tut.by

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

39 за 2008 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!
 

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя mike
Savely, это не ИМХО, это так и есть. А г-дам лингвистам, которые желают советовать, неплохо бы больше читать, в т.ч. и по-английски. Тогда бы знали этимологию контрола "радиокнопка".

>И "checkbox" не "птичка", а "поле прямоугольной формы для включения\выключения опции".

Покороче нельзя? И вообще, зачем коверкать английский?! Мировой же язык!

Аватар пользователя mike
2All. Лично ф употребляю то, что короче. и моём лексиконе по-прежнему "ПЭВМ", "АЛУ", "ОЗУ", "ПЗУ" и т.д.
Аватар пользователя Инкогнито
>>"ПЭВМ", "АЛУ", "ОЗУ", "ПЗУ"

ВДИТ!

Аватар пользователя Юрий Иващенко
Не буду отвечать на колкости нелингвистов в адрес лингвистов и вопросов типа "кто вам это сказал?": я уже на эти темы "наотвечался" пока исправляли русский перевод интерфейса OpenOffice.org. Перейду сразу к делу.

Radiobutton - "переключатель" (т.к. эти элементы употребляются группами не менее двух и служат для переключения режимов и видов, разрешая выбор только одного из них; например, "Албомная" и "Портретная" ориентация листа при печати);

Checkbox - "выключатель" (т.к. эти элементы употребляются для включения\выключения опций; например, "Разобрать по копиям" в диалоге печати);

Edit - "поле ввода";

Combobox - "выпадающий список".

Аватар пользователя mike
>Edit - "поле ввода";

А полем ВЫВОДА быть не может? :) Дорогой Юрий, оставьте лингвистам лингвистово, а программистам их ремесло.

Аватар пользователя mike
Оффтопик. См. мой пост от 12 октября 19:06. Видите огрехи? Это я проверку правописания отключил, а пальцы-то толстые! Адресую тем, кто заявлял: "А нафиг?". :)
Аватар пользователя Al
Офф. У меня нет проверки орфографии, и как-то не страдаю от очепяток. Все же понятно.

По топику - как ни старался, так и не понял, а о чем собственно статья? Опять как обычно сырая, полная неточностей, написанная языком троечника-старшеклассника. По неточностям:

"учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами". Неправда. Не запрещалось. Но в официальной и научной литературе они обязаны были пользоваться государственным стандартом на термины и определения, где не было слова лазер, а было ОКГ.

"забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими" - Такой язык программирования существует уже давно, это язык 1С, и программировать на нем, по словам программистов, вовсе не забавно, попытка вроде бы удалась (хотя для меня программировать на русском - дико.). А еще раньше был русский Access 95 от MS, версию точно не помню.

"Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники". Ага, что-то нам тем не менее понятен язык Ломоносова и Менделеева. Безусловно применение калек с английского в совеременном компьютерном русском я считаю глупым, хотя попытки были. Я помню рекламу "Дайновы" о продаже "ляйзерных друкарак". Сам видел. :) Это пример направильного применения слов. Потом они поняли, что были неправы. :)

Аватар пользователя Инкогнито
>>Я помню рекламу "Дайновы" о продаже "ляйзерных друкарак". Сам видел. :)

Гыыы, точно, было такое! Прямо ностальгизьмом каким-то повеяло :)

Аватар пользователя mike
>а о чем собственно статья?

Мля, прежде, чем критиканствовать, см. рубрику.

>язык программирования существует уже давно, это язык 1С

Давно и ещё давнее. Помниццо, курсач с АКИ был. "Рапира" была и много ещё чего. Иметь язык прораммирования, близкий к родному - благо. А если он ещё и распространён - самое то. А так чё. Не завидую программистам, учившим в школе не английский. Кстати, как правильно: "программист" или "программер"? Или "кодер"? Гыыы! Тьфу, икс, вынь свой манок.

Аватар пользователя Al
Да, получали распечатки на Автокоде Инженер, он же АКИ. Как кассовые ленточки. И программировали на Промiнь, набирая что-то типа Чт1 Зп23 и т.п.

Страницы