Терминология в ИТ

"Кальки" с английского - плохо?

Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...

Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.

Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.

В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".

 

Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.

Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".

Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.

Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.

Вадим СТАНКЕВИЧ,
dreamdrusch@tut.by

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

39 за 2008 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!
 

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя Логик
Как одним словом перевести "Control" - что сейчас переводится как "элементы управления" - всякие кнопки, чек-боксы и прочее?
Аватар пользователя Эдуард
Логик, в данном случае Вы спрашиваете глупость. Любой перевод подразумевает передачу смысла. Английскому языку присущ полисемантизм - каждое слово, и это одно из его существенных отличий от иных языков, имеет множество значений. Например "control" имеет 5 значений как глагол и еще 13 как существительное. А как переводить - дело переводчика. Если это имя такое, например переменной, то можно не переводить. Что Вы там говорили про интерпретацию смыслов?
Аватар пользователя Эдуард
З.Ы. В зависимости от контекста можете назвать даже "пимпочки на передней панели".
Аватар пользователя Логик
Эдуард > Например "control" имеет 5 значений как глагол и еще 13 как существительное.

Я же уточнил значение! - Как одним словом перевести "Control" - что сейчас переводится как "элементы управления" - всякие кнопки, чек-боксы и прочее?

Мне нужно тот перевод, что сейчас переводится как "элементы управления" - всякие кнопки, чек-боксы, меню, списки визуальные и прочее такое вот?

Аватар пользователя Эдуард
%) Предлагаю вариант а-ля "светонос" и "мокроходы": УПРАВЛЕНДЫ.
Аватар пользователя Логик
Эдуард > УПРАВЛЕНДЫ

"управляющий элемент" - управленТ.

А прижилось - "конролы" - берем контролы, перемещаем на панель контролы, библиотека контролов и т.п.

Аватар пользователя Фархад
>> Давно и ещё давнее. Помниццо, курсач с АКИ был. "Рапира" была и много ещё чего.

А был еще Кобол Минск-32. Все по-русски. И совсем не "забавная поделка", а основной язык, на котором были написаны тонны совсем неглупого кода для предприятий.

Действительно, получается завалящая статейка троечника для еще менее образованных в ИТ кодеров, которые искренне верят, что до них небыло ничего (а до Windows - так и совсем пустыня).

Аватар пользователя Логик
>а до Windows - так и совсем пустыня

Тогда были "динозавры". Голубые. Вымерли. Почти.

Аватар пользователя Фархад
>> Тогда были "динозавры". Голубые. Вымерли. Почти.

Ну это вряд ли. Большинство базовых идей было предложено именно тогда. Другое дело, что статейки типа обсуждаемой вбивают в незрелые (профессионально) умы всякую отсебятину. Я, например, встречал массу кодеров, которые искренне верили, что идеи динамической загрузки и параллельного выполнения модулей впервые появились в виде техники DLL в какойто-там версии Windows и это есть супер-заслуга лично Билла перед ИТ индустрией.

Аватар пользователя Логик
>Большинство базовых идей было предложено именно тогда

ООП тогда еще не было придумано.

Страницы