Верстка переводов

Представление о переводе имеют многие и понимают, что стоит за этим понятием. Однако что такое «верстка перевода» знают немногие. Мы внесем ясность.

Данная процедура подразумевает оформление целевого документа в соответствии с требованиями заказчика. Верстальщик работает со всеми составляющими оригинала: текстовым содержимым, иллюстрациями, таблицами, диаграммами и т.д. Как правило, перевод оформляют в полном соответствии с оригиналом. На выходе получаем визуально идентичный документ, составленный на целевом языке.

Существует две разновидности верстки:

1. Комплексная. Это означает, что осуществляется полновесная верстка оригинала. При этом текст был ранее переведен в специализированном приложении, которое предназначено для оформления. Например, издательский софт типа Adobe Illustrator;

2. Графическая верстка. В данном случае изменения не затронут графические объекты. Но если они сопровождаются надписями, то их обязательно переводят. В целевом документе графику размещают в тех же местах, что и в оригинале. Что представляет собой графический объект? Это картинка, загружаемая в текст в формате одной из популярных офисных программ: Excel, Word или PowerPoint. Помимо всего прочего, возможен импорт чертежа в формате AutoCad.

Работая с технической документацией, нужно строго придерживаться стандартов и соблюдать все необходимые требования. Тогда в дальнейшем не возникнет проблем, сводящихся к тому, что не удается понять, что к чему относится.

Если вам понадобилось перевести документ, содержащий графику и диаграммы, рекомендуем доверить эту задачу профессиональному бюро переводов. Они располагают квалифицированными переводчиками и верстальщиками. Поэтому справятся с заказом на высочайшем уровне.

Верстка также является обязательной составляющей перевода, когда требуется перевести техническую инструкцию, строительную документацию, текст для сайта, брошюру, каталоги или презентацию.

Если помимо перевода вы заинтересованы в его верстке, не нужно разделять исполнителей. То есть сначала искать переводчиков, а затем верстальщиков. Достаточно обратиться в специализированное бюро переводов в Киеве. Подобные компании предоставят услугу «под ключ».

Хотим отметить, что верстку начинают только после утверждения перевода заказчиком. Чтобы не возникла ситуация, когда верстальщик оформляет текст, а клиент звонит и просит внести в него изменения.

Версия для печатиВерсия для печати